FC2ブログ

[遙かなる時空の中で/井上和彦]緋色の涙の女よ

緋色の涙の女よ
遙かなる時空の中で~八葉抄~ 橘友雅 IM
作詞:田久保真見 作曲:中村裕介 編曲:西込加久見
歌:井上和彦

紅い涙 流す女が 居ると言う
どんな恋に 汚(けが)れなき胸 痛めたのか

淡い 幾重の衣 脱がすよりも
心縛る 想い出 ほどきたいね

  緋色(くれない)の想い あふれる女(ひと)よ
  夢と呼べないその夢を 見せてくれないか
  君の哀しみは 君のものだよ
  ひたむきに 生きた 証

爪を立てて 三日月(つき)は夜空を 恋しがる
光るだけの 星屑よりも いじらしいね

恋を 微笑みながら 捨てるよりも
我を忘れ 泣くのは 強さだろう

  緋色の涙 あふれる女よ
  声にならないその声で 呼んでくれないか
  君の悦楽(よろこび)は 君のものだよ
  止め処なく 抱いた 証

君は 君が言うより 可愛いのに
そして 君が言うより 哀しいのに

  …移り香の帳 一夜(ひとよ)の恋よ
    乱れる花の裾模様 絹ずれの扇
     孔雀の影絵と 戯れながら
      この胸は 冷えて…

  緋色の想い あふれる女よ
  涙嫌いこの私 惑わせておくれ
  心の在り処を 思い出せたら
  しもべになろう 君の



紅色眼泪的人兒啊
翻譯:Lantiss

你説有那樣一個女子 她的眼泪是紅色的
那無垢的芳心究竟曾為何樣的戀情煎熬?

重重素衣易褪
心頭往事難卸

滿懷紅色愛情的人兒啊
能向我訴説你那稱不上夢的夢麼?
你的悲傷只屬于你
那是執著不變的證明

眷戀著夜空的尖利月牙
比靜靜閃光的群星更惹人憐愛

比起帶著笑容放棄戀情
或許盡情哭泣才是真正的堅強

滿懷紅色泪水的人兒啊
能用你那已不成聲的聲音呼喚我麼?
你的歡愉只屬于你
那是無盡纏綿的證明

你比你説的還要可愛
你比你説的還要哀婉

……余香未散的紗帳 唯存一夜的戀情
團花已亂的衣擺 沙沙擦過扇面
與孔雀的剪影相戲
熱情消退……

滿懷紅色愛情的人兒啊
請讓討厭眼泪的我為你迷醉
若能讓我憶起心在何方
我將成為屬于你的仆從


感想=======================
這是一首耐人尋味的歌。
友雅分明將心有所屬的“緋涙女”作為一個征服對象,但最后卻道出“涙嫌いこの私 惑わせておくれ……しもべになろう 君の”這樣的話,他到底是只想換換口味而已還是在渇望某種終極的解脱?
同時,此歌通篇帶著憐香惜玉之心,卻又隱含某種冷漠的態度,或許這就是友雅的魅力吧。
第一句歌詞沒有主語,我總覺得説這話的其實就是“緋涙女” 自己。日語不像法語等歐洲語言那樣動詞有針對人稱的變位。這里由語言特性造成的曖昧不明頗讓人傷腦筋,卻也多了一份猜測的樂趣。
“淡い 幾重の衣 脱がすよりも/心縛る 想い出 ほどきたいね”這句直譯的話,應該是“比起脱去重重素衣,我更想解開纏繞你心頭的回憶。”但我實在被“比起……更……”這類啰嗦的句式弄煩了,而且也舍不下簡潔上口且耐人尋味(?)的表達方式,最終還是只用了那十二個字。

tag : 井上和彦

comment

Secret

Introduction

jasminehill

Author:Lantiss

放歌詞翻譯的地方。
只存自己喜歡的,
懷舊為主,龜速更新。
譯文隨時修改,
歡迎前來探討,望不吝賜教。

譯文請勿隨意轉載

OP = Opening Song
ED = Ending Song
TM = Theme Song
IM = Image Song

舊譯文修改后重發的署舊名JEUX
開博后新譯的署名Lantiss


Category
X (1)
Chat Box
Calendar
08 | 2019/09 | 10
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 - - - - -
Search in the Blog

* List of All Topics

Recent Topics
Recent Comments
Tag Tree
Links
RSS
Visitor Info
free counters