FC2ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[遙かなる時空の中で]月光の蜘蛛糸 素肌の海賊船

月光の蜘蛛糸 素肌の海賊船
遙かなる時空の中で2 アクラム&翡翠 IM in 花鏡
作詞:田久保真見 作曲:佐藤英敏 編曲:YUPA
歌:置鮎龍太郎&井上和彦

狂気の月光で 織りなす蜘蛛の巣(すみか)
いとしき獲物よ お前を待つとするか


吐息に帆を張れ 素肌の海賊船
情熱の津波で 今すぐさらいにゆこう


美しきは 永久(とわ)の破滅
腕の中で 息づけ

どちらだ? めくるめく絶望か?
     しなやかな欲望か?

     純白(いたいけ)な魂で 選べば良い

どこまで   堕ちたいか? 飛びたいか?
      翻弄か? 胸酔か?
      瞳(め)を凝(こ)らし見る夢こそ 極彩色に

心と言う名の くだらぬものが胸に
氷炎(こおり)の仮面に お前が触れたからだ


吐息の嵐に さすらう海賊船
満ち果て流木(りゅうぼく)に 本望(ねがい)を叶えておくれ


かぐわしきは 永久の苦悩
腕の中で 悦(よろこ)べ


似合いだ  束縛の恍惚よ
      解き放つ快楽よ
      穢れなき魂は 何を望む?

このまま  泣きたいか? 微笑むか?
      背徳か? 真実か?
      瞳を凝らし見る夢ごと 私のものに

どちらだ? めくるめく絶望か?
      しなやかな欲望か?
      純白(いたいけ)な魂で 選べば良い

この手に  花びらの迷宮を
      ひとひらの感傷を
      極彩の渦の中で 艶やかに咲け



月光的蜘蛛絲 素肌的海盜船
翻譯:Lantiss

用癲狂的月光織就蜘蛛巣
可愛的獵物啊 讓我悠然等待你吧

素肌的海盜船在嘆息中揚帆
乘著熱情的海嘯 讓我立刻擄走你吧

美是永恒的毀滅
在我懷中喘息吧

你想要什麼? 是暈眩的絶望
還是柔和的欲望?
用潔白的靈魂去做出選擇吧

你想到達何方?是墮落,還是騰飛
是戲弄還是陶醉?
凝眸所見之夢才擁有最艷麗的色彩

被稱為心的無用之物埋在胸中
冰火的面具是你摸得到的身軀

在嘆息的風暴中漂流的海盜船
潮水漫溢間的流木 讓我實現你真正的愿望

芬芳是永恒的苦惱
在我懷中享受歡愉吧

適合你的 束縛的銷魂
解放的快感
你無邪的靈魂渇望何者?

就這樣 哭泣麼? 微笑麼?
是背還是真實?
你凝眸所見之夢 全都屬于我

你想要什麼? 是暈眩的絶望,
還是柔和的欲望?
用潔白的靈魂去做出選擇吧

在我掌中 花瓣構成的迷宮
以及那一片傷感
卷入華彩的漩渦 艷麗地綻放


感想==================
井上和置鮎的聲音那麼漂亮,但這首合唱卻唱得不太合,反而折損了聲線本身的魅力。
讓我十分遺憾的是,那麼H的歌詞,兩位竟唱得色氣全無,或許這全是編曲的問題吧> <。
我一直覺得“素肌”是個相當難翻的詞兒,它指沒有遮蓋不施粉黛的肌膚。一般如果考慮簡練,我會翻成“玉肌”,但這個太女性氣的譯法不能用在這里。也曾經想過索性翻成“赤裸”,但“すはだ”終究不是“すはだか”,而且用赤裸來形容海盜船也感覺有點奇怪。想來想去,最終還是保留了“素肌”這個詞,就當它是外來新詞好了> <

tag : 置鮎龍太郎 井上和彦

comment

Secret

Introduction

jasminehill

Author:Lantiss

放歌詞翻譯的地方。
只存自己喜歡的,
懷舊為主,龜速更新。
譯文隨時修改,
歡迎前來探討,望不吝賜教。

譯文請勿隨意轉載

OP = Opening Song
ED = Ending Song
TM = Theme Song
IM = Image Song

舊譯文修改后重發的署舊名JEUX
開博后新譯的署名Lantiss


Category
X (1)
Chat Box
Calendar
05 | 2019/06 | 07
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 - - - - - -
Search in the Blog

* List of All Topics

Recent Topics
Recent Comments
Tag Tree
Links
RSS
Visitor Info
free counters
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。