FC2ブログ

[テニスの王子様]Go! Go! 眼鏡's

Go! Go! 眼鏡's
テニスの王子様 眼鏡's IM
作詞/作曲:木内秀信 編曲:佐藤アキラ
歌:木内秀信置鮎龍太郎津田健次郎

眼鏡に恋するなんて(U-FALL IN LOVE)
バカな真似はしちゃダメさ(U-FUNNY LOVE)
不意に走り出した 瞳に涙がキラり☆ tonight!
本気に俺が欲しいなら(U-FALL IN LOVE)
それはそれでいいけれど(U-FUNNY LOVE)
ただの憧れだけて 惚れたら火傷をするぜ

本当の俺を感じてみろよ レンズの奥にかくれた
最高の笑顔100% 命をかけて守るぜ

眼鏡 眼鏡 眼鏡 眼鏡 参上!
眼鏡 眼鏡 眼鏡 眼鏡 GO! GO!

眼鏡を外した俺と(U-FALL IN LOVE)
すれ違ってもわからない(U-FUNNY LOVE)
ちょっと気取った態度 です。ます。他人行儀

単純に俺を信じてみろよ レンズの奥にひそめた
運命の出会い感じてみろよ この愛LOVE  無限大

眼鏡 眼鏡 眼鏡 眼鏡 最強!
眼鏡 眼鏡 眼鏡 眼鏡 GO! GO!

恋の(眼鏡を)焦点を(外して) 二人 合わせて
そして そんな色眼鏡捨てて 素直に世界を見なよ

純愛の二人ダテメガネーゼ 夕日に向かって叫ぶ
最高の笑顔100% 命をかけて守るぜ
禁断の眼鏡外した夜は お前を夢見て眠る
運命の出会い感じているぜ この愛LOVE  無限大

眼鏡 眼鏡 眼鏡 眼鏡 最高!
眼鏡 眼鏡 眼鏡 眼鏡 GO! GO!
ずれる あげる かける はずす GO! GO!



Go! Go! 眼鏡's
翻譯:Lantiss

要是愛了上眼鏡男(U-FALL IN LOVE)
可不能做出傻兮兮的舉動(U-FUNNY LOVE)
突然跑開,眼里泪光閃閃,在今夜!
如果真心想得到我(U-FALL IN LOVE)
那倒也無妨(U-FUNNY LOVE)
但僅僅因為仰慕而著迷可是會倒霉的呢

試著感受隱藏于鏡片之后的真正的我
我會拼命守護那百分百最棒的笑容

眼鏡 眼鏡 眼鏡 眼鏡 拜訪!
眼鏡 眼鏡 眼鏡 眼鏡 GO! GO!

和沒戴眼鏡的我(U-FALL IN LOVE)
擦肩而過也不自知(U-FUNNY LOVE)
些許惺惺作態 滿口鄭重之辭 只覺見外

試著單純地信任潛藏于鏡片之后的我
去感受命運的邂逅 愛無限

眼鏡 眼鏡 眼鏡 眼鏡 最強!
眼鏡 眼鏡 眼鏡 眼鏡 GO! GO!

重合彼此愛情的焦點(摘下眼鏡)
接著抛棄有色眼鏡 直視這個世界

純情的兩個裝飾眼鏡派 向著夕陽高喊
我會拼命守護那百分百最棒的笑容
在摘下禁忌之眼鏡的夜晩 夢著你安眠
感受到命運的邂逅 愛無限

眼鏡 眼鏡 眼鏡 眼鏡 最棒!
眼鏡 眼鏡 眼鏡 眼鏡 GO! GO!
偏斜 抬升 戴上 摘下 GO! GO!


附言=======================
“ダテメガネーゼ”是木内生造的一個詞。ダテメガネ即純粹為了裝飾而戴的眼鏡,把尾音拉長加上“ゼ”就有了某一類人的意思。這個詞似乎是模仿“シロガネーゼ”(白金派)而來的。所謂“白金(シロガネ)派”指的是那些在白金高級住宅區居住購物、生活優越的女性。這是一個九十年代末生造出來的詞,后來逐漸在各類媒體普及。這兩個片假名詞都是借鑒西語的構詞法造出來的,比如“Milan”是米蘭,而“Milanese”則是米蘭人。
話説,木内還真是有才,他筆下的這首歌既有古舊風又有現代感,而三位“眼鏡”的演繹更是讓它又正經又搞笑。

tag : 置鮎龍太郎 木内秀信 津田健次郎

comment

Secret

Introduction

jasminehill

Author:Lantiss

放歌詞翻譯的地方。
只存自己喜歡的,
懷舊為主,龜速更新。
譯文隨時修改,
歡迎前來探討,望不吝賜教。

譯文請勿隨意轉載

OP = Opening Song
ED = Ending Song
TM = Theme Song
IM = Image Song

舊譯文修改后重發的署舊名JEUX
開博后新譯的署名Lantiss


Category
X (1)
Chat Box
Calendar
08 | 2019/09 | 10
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 - - - - -
Search in the Blog

* List of All Topics

Recent Topics
Recent Comments
Tag Tree
Links
RSS
Visitor Info
free counters